網站內容可以被翻譯嗎

網站內容可以被翻譯嗎?

【Dr. Dean 急診室 #9】


讀者詢問:翻譯網站會被認為是搬運嗎?

您好,我想請問:

如果我有經營一個部落格,發的文章是中文,現在想經營泰國,直接把我的文章翻譯成泰文,這樣會被認定為是搬運文章嗎?還是會因為語言不同一樣是原創文章呢?​

Dean回覆:若內容是自己原創就沒事

在搜尋引擎中,並沒有明確判斷「搬運」的基準,也就是目前還沒有辦法直接性地去判斷內容是否為搬運,唯一相關的只有「重複內容 (Duplicate Content)」,藉由重複內容的狀況,來判斷是否是搬運。(就跟「抄襲」在法律上是要以「重製」與「改作」去判斷一樣)​

在搜尋引擎規範中,重複內容範疇很廣,從工程面 (如:www & non-www、HTTPS & HTTP),到內容面 (如:抄襲、投稿) 等等,都有可能有重複內容的問題。​

重複內容判斷基準,內容面主要是依靠他人檢舉,如果一個網站大量被檢舉,那麼 Google 會進行懲罰;而工程面則是依靠爬蟲去判斷,如果有相同的內容,Google 不會進行懲罰,只是會導致爬取負擔增加,以及權重分散的問題,間接對於你的 SEO 造成影響。​

而根據你的狀況,是將自己的內容,翻譯成不同國語言。​

從法律層面來看,你不會有抄襲的問題 (因為內容原本就是你的);再從搜尋引擎面來看,也不會有所謂「重複內容」的問題 (因為不同語言,就算是不同的內容)。​

不過就是要注意的就是「翻譯」這回事,如果你直接利用網頁翻譯 (例如安裝 GTranslate),那麼僅是提升「原先語言體系中另一種語言的使用者」便利性而已,這些翻譯過的文章,並不會收錄到該語言體系的搜尋引擎中。​

所以如果想要在另一個語言體系的搜尋引擎中,能夠出現你的文章,那麼會需要直接將整篇文章進行翻譯,並發布成新的內容。(可以安裝外掛並將翻譯過的內容置入。若追求精準翻譯,也許就會需要外包給專業翻譯團隊)​

而這種作法,也是許多國際大站的做法,就是將原本的內容,翻譯成另外一種語言,並嘗試排名在該語言體系的關鍵字群。​

舉個例子好了,Ahrefs 是一家 SEO 公司,他們網站本身有大量的英文研究與教學內容:https://ahrefs.com/blog

但除了英文文章外,為了擴展海外市場,他們也有將部分文章翻譯成不同語言,像是中文的內容:https://ahrefs.com/blog/zh

而這些中文內容,確實有收錄在中文語系的搜尋引擎結果中,排名也都蠻好的。​

DEAN閱

你也想要打造一個有品牌的部落格嗎?

我每周都會親自寫一封信與我的訂戶聊聊,而從中我將大家回饋最多的內容,重新編修,整理成一堂名為「DEAN 閱」的文字產品,如果你是想利用部落格經營個人品牌的新手,我相信這些實戰內容,會對你非常有幫助。

現在輸入deanlife,即可獲得 Dean 讀者專屬折扣。

信後隨談

經營到現在,偶爾會遇到一些像是這種,在問網站翻譯的問題,大多都是想要把自己網站翻譯成多國語言。​

能夠理解大多數人是單純想要把辛苦撰寫的內容,一次讓更多國家的人看到,但我覺得都還是需要評估一下做這件事的效益。​

畢竟要打造另一個語系的網站,並打到該語系的搜尋結果中,不是一鍵就可以搞定的,會需要花大量的時間與金錢在這件事上。​

如果只是個人部落格,我是覺得可以不用特別做到翻譯這件事情;除非你是替跨國公司經營網站,客戶遍及全球,需要有不同語言的內容,才需要做到這件事。(不過有能力管理這種網站的人,應該也不用看我文章啦 XD)

後記

關於此封信的一些紀錄:

  • 發佈於 2021-11-02,原郵件網址:https://ckarchive.com/b/wvu2hgh0exqk
  • 這封發出去後一個月左右,Google 宣布開始會做「跨語言的排名」,所以內容中提到的一些點就可能會變得不適用,更多的部分請參考 Google 官方公告

為什麼會有 Dr. Dean 急診室系列文?

會開始這個系列,是因為我在諮詢時,發現有許多經營者都會問相同問題,所以就蒐集了一些常見問題,直接以郵件的方式進行回答,而後也原汁原味公開到網站上,想用自己的經驗幫助更多人,貫徹《Dr. Dean》品牌的「傳承」理念。

而如果你想要收到【Dr. Dean 急診室】的第一手內容,可以在下方留下你的名字與信箱,這樣第一時間就能收到囉!(另外也會收到其他高價值的內容)

最後也讓我工商一下自己的服務,我的諮詢服務目前已經幫助上百位部落格創作者找到方向,如果你現在在經營上遇到門檻,不知道該怎麼做,那麼歡迎來跟我聊聊。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

error: 內容已被保護!
文章目錄
Scroll to Top